Tłumaczenia medyczne są bardzo ambitnym zadaniem, które wykonują lekarze i specjaliści z dobrą znajomością języka obcego lub tłumacze współpracujący z lekarzami posiadającymi kwalifikacje z określonej dziedziny medycznej.
Tłumaczenia medyczne powinny być wykonywane przez renomowane biura tłumaczeń dokonujące tłumaczeń technicznych lub specjalistycznych. Tłumacz wykonujący przełożenie tekstów medycznych powinien odznaczać się wiedzą z zakresu narządów, części ciała, procesów, funkcjonowania ludzkiego organizmu znać daną terminologię medyczną w języku ojczystym i obcym. Więcej informacji odnośnie tłumaczeń medycznych można znaleźć na https://supertlumacz.com.pl/specjalizacja/tlumaczenia-medyczne .
Dobry tłumacz medyczny nie powinien mieć problemu z przełożeniem tekstu medycznego typu: translacje opisów działania i składu leków, wpływu elementów zewnętrznych i wewnętrznych na ludzkie ciało i zasad funkcjonowania organizmu.
Wzorowe biuro tłumaczeń musi zatrudniać najlepszych tłumaczy, którzy zapewnią wysoką jakość świadczonych usług. Przełożenia tekstów medycznych nie mogą zawierać żadnych błędów, ponieważ mogą wpłynąć na zdrowie lub życie drugiego człowieka. Tłumaczenia medyczne dla pism fachowych muszą również odznaczać się wysoką jakością, ponieważ pisma tego typu są czytane przez specjalistów, którzy posiadają dużą wiedzę i automatycznie wyłapią wszelkie błędy merytoryczne oraz nielogiczności.
Jakie cechy powinny posiadać wzorowe biura tłumaczeń zajmujące się przekładem tekstów medycznych?
Dobre biura tłumaczeń przeprowadzające przełożenie tekstów medycznych posiadają liczne certyfikaty, np. Jakość Roku 2000. Często współpracują z ośrodkami akademickimi i profesorami szkół wyższych. Modelowe biura tłumaczeń wielokrotnie zatrudniają tłumaczy, który korzystają z glosariuszy. Płynie z tego wiele korzyści, bowiem podczas jednego projektu jest wykonywanych kilka tłumaczeń, a efektem jest uzyskanie takiej samej terminologii pojęć, nazw oraz procesów.
Przykładowe tłumaczenia medyczne
Biura tłumaczeń najczęściej wykonują przełożenia tekstów medycznych takich jak:
- opinie lekarskie
- wyniki badań pacjentów
- artykuły medyczne ze specjalistycznej prasy
- publikacje z medycznych dziedzin pokrewnych: weterynaria, medycyna niekonwencjonalna lub naturalna i inne
- dokumentacje badań klinicznych
- instrukcje urządzeń i artykułów medycznych
- oprogramowania sprzętów medycznych
Cechy dobrego tłumacza medycznego
Dobry tłumacz medyczny musi mieć odpowiednie cechy charakteru: cierpliwość, dociekliwość, sumienność, dokładność, umiejętność utrzymywania koncentracji przez długi czas. Powinien odznaczać się bardzo dobrą znajomością języka obcego oraz języka ojczystego (interpunkcja, gramatyka).Tłumacz medyczny ma obowiązek posiadania odpowiedniej wiedzy merytorycznej i umiejętności wyszukiwania informacji. Po za tymi kompetencjami tłumacz powinien znać się na obsłudze komputera oraz posiadać wiedzę z zakresu przeprowadzania tłumaczeń.